Derniers Commentaires

Samedi 1 mars 2008

Rachel-et-Yossef-Horowicz.jpg

Mes grands-parents

Mon grand-père paternel est né en 1869 à Laskarzew (Pologne). Il s'appelait Joseph et était relieur.
Un de ses frères, Mendel, était horloger.
Mon grand-père épousa Chana Rachel Graicer, née en 1878 à Zelichow (Pologne).


Joseph et Chana-Rachel vécurent à Laskarzew jusqu'au début de la 2ème guerre mondiale, puis ils déménagèrent à Demblin.
Mon oncle Mendel resta à Laskarzew. Il y fut exécuté par les soldats allemands, ainsi que 24 autres villageois, en représailles à une révolte.
Tous les habitants qui ne furent pas assassinés sur place, furent déportés vers le camp d'extermination de treblinka.

Arbre généalogique
Joseph et Chana-Rachel Horowicz (Parents)
Elka, Rivka, Sima-Rosa, Byna-Perla, Pelta-Srul (Enfants)

Srul-Pelta, mon père, était le plus jeune et le seul fils d'une famille de cinq enfants, tous nés à Laskarzew.
Elka, l'aînée, épousa Matis Grajcer. Ils eurent cinq enfants, 3 garçons et deux filles. Toute la famille fut déportée.
Sima-Rosa épousa un cordonnier, Moshé Tatelbaum. Ils furent déportés ainsi que la plus jeune des soeurs, Byna-Perla.
Rivka, la 2ème des filles, épousa un officier de l'armée polonaise, non juif. Ce qui lui valut d'être reniée et chassée de la famille.
Des quatre filles, elle fut la seule à survivre.
Des années après la fin de la guerre, mon père découvrit qu'elle et son mari étaient toujours vivants. Ils habitaient en Pologne avec leurs trois enfants

megillah.jpg
My grandfather on my father's side was born on 1869 in Laskarzew (Poland). His name was Joseph. He was a bookbinder.
He had a brother named Mendel who was a watchmaker.
My grandfather Joseph married Chana Rachel Grajcer, born in 1878 in Zelichow (Poland.

My grandparents on the above picture:

Joseph and Chana-Rachel lived in Laskarzew until the beginning of the war and then they moved to Demblin.
Mendel, my uncle remainded in Laskarzew. There, he was executed by German soldiers in company of another 24 villagers as a reprisal for rebellion.
All the inhabitants of Laskarzew-Sobolew who were not killed on the field were deported to the death camp of Treblinka.

Family-tree
Joseph and Chana-Rachel Horowicz (Parents)
Elka, Rivka, Sima-Rosa, Byna-Perla, Pelta-Srul (Children)

Pelta-Srul is my father's name. He was the youngest child and had four sisters. They were all born in Laskarzew.
Elka married Matis Grajcer, they had five children, three boys and two daughters. The entire family was deported.
Sima-Rosa married a shoemaker, Moshe Tatelbaum. She and her husband were deported, as was her sister Byna-Perla.
Rivka, the second daughter, married a Non-Jewish officer in the Polish army.
Consequently, she was cast out by my grandparents and considered dead.......
She was the only daugther who survived.
Years after the end of the war, my father found out that she and her husband were still alive. They were living in Poland with their three children.
- Publié dans : Autobiographie
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 1 mars 2008
Bryf.jpg
Mon grand-père maternel était maréchal-ferrant. C'était un homme très pieux.
Il épousa Byna-Perla Feinzylberg et ils eurent 12 enfants.

Jusqu'à très récemment, nous n'avions aucune photos de mon grand-père, seulement une photo de sa tombe.
Avant le début de la guerre, il fut tué par un polonais qui l'a éjecté d'un train en marche.
Il est enterré à Laskarzew.
Ma mère se trouve à l'extrême droite de la photo.


My grandfather on my mother's side was a farrier. He was a very religious man.
He married Byna-Perla Feinzylberg. They had twelve children.
We don't have any photos of my grandfather, only the above picture of his tombstone.
Before the beginning of the war, he was murdered by a Polishman who thrown him out of a running train.
He was buried in Laskarzew.
My mother is the last one on the right side of the picture.
- Publié dans : Autobiographie
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 1 mars 2008
undefined
Les photos ci dessus sont celles de ma grand-mère maternelle, de mes tantes, oncles et cousins.
En haut à droite, c'est ma grand-mère Perla.
Elle était très malade et mourut avant le début de la guerre.
Sur la gauche, une photo de Ychaya, un des frères de ma mère, et en dessous, ses trois enfants.
En bas à gauche, c'est Isaac un jeune frère de ma mère et à droite, Israël, l'aîné des garçons avec sa nièce Mindele.
Aucun n'a survécu à la guerre.


The pictures above are those of my grandmother, aunts, uncles and cousins on my mother's side.
On the top right is my grandmother Perla.
She was very sick and died before the war started.
On her left is my mother's brother Ychaya and below are his three children.
On the bottom left is my mother's brother Isaac and on his right is my mother's brother Israel with his niece Mindele.
- Publié dans : Autobiographie
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 1 mars 2008
rolande3.jpg En haut à droite, un autre frère, Moshé, et à gauche sa femme Leatcha.
Au milieu, Rivka une des soeurs de ma mère, en compagnie de son mari Yochua et de leurs deux filles Mindele et Rouchka.

Arbre généalogique
Isaac-Shlomo & Byna-Perla Bryf (Parents)

Mindele-Israel-Rivka-Moshe-Efraym-Haya-Ychaya-Chana-Isaac-Joseph-Guite- une fille mort-nee (enfants)

Mindele, l'aînée était âgée de 3ans quand elle mourut de maladie.
Israël était épicier. Il épousa Léa Abramowicz et ils eurent une fille nommée Mindele. Ils furent tous déportés au camp de Treblinka.
Rivka épousa Yochua Rotterman, un tailleur. Ils vécurent à Varsovie et eurent 2 filles, Mindele et Rouchka. Ils furent tous déportés au camp de Treblinka.
Ychaya était boucher, il épousa Bella. Ils vécurent à Varsovie et eurent 3 enfants. Ils furent tous déportés au camp de Treblinka.
Isaac était âgé de 19ans quand il mourut des suites d'une congestion pulmonaire, contractée lors de la veillée du corps de mon grand-père éjecté d'un train dans la froideur d'une nuit en Pologne.
Moshé était coiffeur. Il épousa Leatcha. Tous deux s'enfuirent en France. Quand les soldats allemands envahirent Paris, ils furent arrêtes et déportés vers la Pologne. Avant que le train ne quitte la France, mon oncle Moshé tenta de s'échapper en sautant du train en marche. Mais cette tentation fut vaine, car il tomba sur les rails, ses jambes furent sectionnées et les soldats allemands l'achevèrent. Leatcha fut déportée.
Dans les années 30, Efraim et sa femme Esthel s'enfuirent à Paris. Ils s'y installèrent. Mon oncle fut partisan et s'engagea dans la légion étrangère de l'armée française. Ils eurent 2 enfants, Paulette née avant la guerre et Joël né après.
Chana, ma mère épousa Srul-Pelta Horowicz, un tailleur. Vers 1937, ils rejoignirent mon oncle à Paris et s'y installèrent aussi. En 1942, ils s'enfuirent à Périgueux, dans le sud de la France, en « zone libre ». Mon père s'engagea lui aussi dans la légion étrangère.
Ils eurent 4 enfants : Paulette, née en 1938 à Paris, Monique née en 1943 à Périgueux, Georges né en 1947 à Surennes et moi-même en 1954 à Soissons.
Durand la guerre Haya et son mari Isaac, Joseph et sa femme Chana, Guite et son mari s'enfuirent en Russie où ils furent déportés dans un camp en Sibérie. Joseph et Chana y eurent 3 enfants, 2 filles et un garçon. L'aînée des filles mourut de maladie en russie.

Apres la guerre, Efraim et ma mère les recherchèrent et les firent venir à Paris.
A la fin, ce qui « resta » de la famille fut regroupé en France où ils s'installèrent.

Leichter1.jpg

On the top right is my mother's brother Moshe and on his left is his wife Leatcha.
In the middle is my mother's sister Rivka with her husband, Yochua, and her two daughters Mindele and Rouchka.

Family-tree
Isaac-Shlomo and Byna-Perla Bryf

Mindele-Israel-Rivka-Moshe-Efraym-Haya-Ychaya-Chana-Isaac-Joseph-Guite- A still-born babygirl

Mindele, the eldest one was aged three when she died from illness.
Israel was a grocer, he married Lea Abramowicz. They had a daughter named Mindele. They all were all deported to Treblinka.
Rivka married a tailor, Yochua Rotterman. They lived in Warsaw. They had two daughters, Mindele and Rouchka. They all were deported to Treblinka.
Ychaya was a butcher, he married Bella. They lived in Warsaw. They had three children. They all were deported to Treblinka.
Isaac was 19 years old when he died from congestion of lungs resulting from his long sitting up at night, beside his murdered father, in the cold weather of Poland.
Moshe was a hairdresser, he married Leatcha. With his wife, he ran away to France. When the German soldiers invaded Paris, they were arrested and deported to Poland. Before the train left France, my uncle Moshe tried to escape and jumped out of the running train. His attempt to escape was vain. He fell on the railway track, his legs were teared out and the German soldiers finished him off. Leatcha was deported.
In the 30's, Efraim and his wife Esther ran away to Paris. They settled there. My uncle was a partisan. He joined the Foreign Legion of the French army. They had two children, a girl, Paulette, born in Paris before the war started and a boy, Joel, born in Paris after the war was over.
My mother Chana married a tailor Pelta-Srul Horowicz. They joigned my mother's brother in Paris soon after he settled down. In 1942, they ran away to Perigueux, south of France, "the free zone". My father too, joined the Foreign Legion. They had two children during the war Paulette, born in 1938 in Paris and Monique, born in 1943 in Perigueux and two children after the war, Georges, born in 1947 in Surennes and myself.....
During the war, Haya and her husband Isaac, Joseph and his wife Chana and Guite and her husband Hemya ran away to Russia. They were arrested in Russia and sent away to a camp in Siberia. Joseph and Chana had three children in the camp, two daughters and one son. The eldest daughter died from illness in Russia.

After the war Efraim and my mother found them again and brought them to Paris.
What was "left" of the family was reunited in the end in France.
- Publié dans : Autobiographie
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 1 mars 2008
Grand-pere-maternel.JPG
Aussi loin que je m'en souvienne, ma mère a passé son temps à rechercher une photo de son père.
Ca n'est qu'à la mort de sa soeur aînée Haya (nov. 2004) qu'une photo de mon grand-père a été retrouvée dans un des albums photos.
Ma soeur Monique en a fait un agrandissement qu'elle a enfin pu apporter à ma mère.
J'ai toujours souhaité et espéré que ma mère retrouve une photo de son père avant qu'elle aussi s'en aille ... aujourd'hui, c'est chose faite.

For as long as I can remember, my mother spent her time searching out a picture of her father.
When her eldest sister Haya died (Nov. 2004) my cousin find out, in one of her photograph albums, a picture of our grand father.
My eldest sister Monique made an enlargement and brought it to my mother.
I always wished my mother could find a picture of her father before she would pass away...
Now, it's all done.
- Publié dans : Autobiographie
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 1 mars 2008
parents1.jpg
Annette (Chana) et/and Paul (Srul-Pelta)

Arbre généalogique

Annette et Paul Horowicz
Paulette/Edmond Majerholc Enfants: Albert (décédé) - Elise - Delphine (décédée)
Monique/Yossi Ben-Simon Fille : Hélit
Georges/div. Claudine Karst - rem. Ginette Fernandez Enfants: Pierre - Angélique (1st mariage)
Rolande/div. Isaac Ben-David Enfants : Tamar - David

Tentant de sauver leurs vies, mes parents s'enfuirent en France à la fin des années 30.
Mon père me dit un jour, que lorsqu'il arriva en France, il fut complètement transporté de lire sur le fronton de la mairie de Paris, ces trois mots : « Liberté - Egalité - Fraternité » et qu'il avait ressenti l'impression d'avoir atteint le paradis.
Ne dit-on pas « Heureux comme D-ieu en France » ?
Reconnaissant envers la France, « terre d'accueil », il essaya ainsi que le reste de la famille de s'assimiler en donnant à ses enfants des prénoms français et en leur prodiguant un enseignement français et laïque.
Bien que sachant que j'étais juive, je me suis toujours considérée comme étant avant tout française.
C'est pour cela que rien ne me préparait à ma future vie en Israël.



Family-tree
Annette and Paul Horowicz

Paulette/Edmond Majerholc Children:(late)Albert - Elise - (late)Delphine
Monique/Yossi Ben-Simon Daugther Helit
Georges/div. Claudine Karst rem. Ginette Fernandez Children: Pierre - Angelique (1st marriage)
Rolande/div. Isaac Ben-David Children:Tamar - David

Trying to save their lives, my parents reached France at the end of the 30's.
My father told me one day that when he arrived in France, he was so thrilled at the sight of those three words "Freedom, Equality, Fraternity" written on the fronton of the Municipality of Paris, that he felt he reached an earthly paradise.
Grateful to France, the "welcome-land", he tried as well as the entire family, to become assimilated, giving his children French names and a French and secular education.
Although I knew I was Jewish, I first considered myself as a French citizen.
That is why, nothing prepared me for my future life in Israel.
- Publié dans : Autobiographie
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 1 mars 2008
auschwitz2.jpg Pendant longtemps, j'ai cru que mes parents ne pouvaient me parler de leur passé en raison de la peine que cela leur causait.
Bien que comprenant leurs raisons, je leur en voulais de m'empêcher ainsi de connaître mes racines.
Ce fut seulement quand mon fils David fit un voyage scolaire en Pologne, que je commençais à réaliser que c'était moi qui étais incapable d'entendre leur histoire.
Trop de souffrances, je ne pouvais leur faire revivre l'horreur, l'indicible.
Même s'ils étaient prêts à me le raconter, moi je n'étais pas encore prête à l'écouter,
Croulant sous le flot de questions de mon fils David, je décidais de me rendre chez une cousine de mon père qui habite à Haïfa en Israël. Je pensais qu'il me serait plus facile d'entendre leur histoire de la bouche de quelqu'un de moins proche de moi. Mais il fallut que je lutte contre moi-même pour ne pas me mettre les doigts dans les oreilles et la supplier de ne pas m'en dire plus....
C'est alors qu'elle m'offrit le livre du souvenir « Laskarzew-Sobolow ».

plaque.jpg
For a long time I though my parents couldn't tell me about their past because of the pain it caused them.
Although I understood their reasons, Icouldn't avoid being cross with them for not allowing me to come close to my roots.
It was when my son David went to Poland with his school, that I started to realize I was the one unable to listen to my parents'story.
Too much pain. I couldn't let them go back to the unspeakable, the unbearable.
Even If they were prepared to tell me, I wasn't ready to listen yet.
Collapsing under the huge amount of David's questions, I decided to pay a visit to my father's cousin living in Haifa. I thought it would be easier for me to know the past from somebody less close to me than my own parents. But I had to fight against myself not to put my fingers into my ears and beg for no more!...
It was then, she gave me the book "Laskarzew-Sobolew", "the book of the souvenir" ...
pologne.JPG
- Publié dans : Autobiographie
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 1 mars 2008
deux.jpg
David et/and Tamar

Par chance ou par hasard, ce fut ma destinée d'épouser Isaac, un israélien. Je le suivis en Israël et nous y avons fondé une famille.
D'une part, parce que je suis « mystique » et aussi, en réaction au choix de mes parents de me donner une éducation laïque, et d'autre part, parce que mon ex-mari vient d'une famille religieuse et pratiquante, j'ai décidé d'éduquer mes enfants dans la religion.
Cela me soulageait et me rendait heureuse de penser que mes enfants étudieraient à l'école, l'histoire de leurs ancêtres "Abraham, Isaac et Jacob..." Et qu'ils pourraient s'y identifier.
Ils connaitraient leur histoire, leurs racines et seraient comme tous les autres enfants.
Je pensais leur éviter ainsi les peines et les souffrances que j'avais connues en tant que petite fille juive.
Je pensais aussi qu'ils seraient pour moi, le lien avec mes grands-parents qui étaient très pieux et pratiquants, surtout mon grand-père maternel.
Mais je me trompais. Personne ne peut éviter les peines à ses enfants.
Il existe toujours d'autres formes de peines et de souffrances, d'autres problèmes d'identification...
« Ashkénazes/Séfarades », « Israéliens/Palestiniens », « Religieux/Laïques »...
Personne ne peut "arranger" le passé ...
Chacun a sa propre histoire et vit sa propre peine.
Etre religieux ou vivre dans son propre pays, ne résout pas tous les problèmes.
Chacun décide de sa vie et fait du mieux qu'il peut.
Ainsi en est-il ... « Aide-toi et D-ieu t'aidera »!...

By chance or by accident, it was my fate to marry Isaac, an Israeli, I came to Israel and found a family.
Partly because I am basically a mystic and my parents chose to give me a secular education, and partly because my ex-husband is from a religious family, I decided to bring up our own children in a religious environment.
I was relieved and happy to think that when Tamar and David would learn at school about their ancestors "Abraham, Isaac, Jacob"... they will be able to relate to them.
That they would know about their roots and be like all the other children.
I thought I would keep them from the pain I suffered as a little Jewish girl .
I thought they would be for me, the link between me and my grandparents. They were religious people, specialy my grandfather on my mother's side.
But I was mistaken. One cannot always keep pain from his children.
There is always another kind of pain, another identification problem ... "Ashkenazi/Sefardi","Israelies/Palestinians","Religious/Seculars"...
No one can make up for past ...
Each one has his own story and has to go through his own suffering.
Religion or being in one's own country doesn't resolve all the problems.
So each one has to choose his life and to help himself and then God will help him!...
- Publié dans : Autobiographie
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander

Publicité

Présentation

Profil

  • :
  • rolande
  • : Femme
  • : 30/04/1954
  • : La généalogie est à la mode, les autobiographies pleuvent... alors pourquoi pas moi. A mes enfants "Tamar" et "David" pour que le souvenir ne s'efface pas... A tous les "futurs" greffés, aux amoureux du point de xxx, je dédie ce blog.

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Visiteurs

overflow: hidden; width: 0px; height: 0px">

It's a little world...

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus